Palabras que no han cuajado en el uso. Recomendaciones que cuajan en el uso.
___________________________________________________________________________
Etimología.
Proto: prioridad, prominencia, superioridad. Primero.
SEMÁNTICA.
__________________________________________________________________________
LEXIGRAFÍA.
LEXICOGRAFÍA
__________________________________________________________________________
https://www.fundeu.es/
https://www.rae.es/https://www.rae.es/
__________________________________________________________________________
A
A. Femenino. Primera letra del abecedario español, y la más abierta de las vocales. Fonológicamente presenta ciertas variedades en español:
La media es la a normal.
Seguida de ch, ll, ñ o y, o formando diptongo ai, adquiere un timbre palatal, pero apenas se diferencia de la anterior.
Ante g o j, l o las vocales o y u, adquiere un timbre velar.
También hay una nasal, perceptible sobre todo entre dos consonantes nasales y muy apreciable en dialectos como el chileno o el andaluz.
Por último, una relajada, en posición final o entre sílabas acentuadas.
La letra A procede del alfabeto romano, que la tomó de los alfabetos griegos occidentales. Las formas más antiguas de esta letra, quizás tomadas del egipcio hierático, la remontan a los siglo XII-XI a. C. y corresponden más o menos a una cabeza de buey con sus cuernos. Su nombre fenicio era alf -hebreo alef- y significa precisamente buey. Con el tiempo, se han regularizado las formas primitivas latinas. Otra forma de letra, procedente de las cursivas, fue adoptada durante el siglo I a. C. Es el prototipo de minúscula de los libros y de los impresores italianos y parisienses desde 1470.
Abc. El periódico. Es "el abecé" de mi rutina.
ÁBACO. Parte superior en forma de tablero que corona el capitel de una columna.
ABECEDARIO. Alfabeto.
ABLACIÓN. La ablación.
Abluciones.
Acarrear. Acarree, sin acento.
ACUCIANTE.
ADELANTE. 1. Adverbio de lugar que significa ‘hacia delante, más allá’. En el español de España solo se emplea normalmente con verbos de movimiento, como corresponde a su etimología (de la prep. de movimiento a + el adv. de situación delante): «Pero sigamos adelante hasta encontrar un claro» (Landero Juegos [Esp. 1989]). Para reforzar la idea de movimiento, se usa a veces precedido de las preposiciones hacia o para:
«Se inclinó vehementemente hacia adelante» (Schwartz Conspiración [Esp. 1982]);
«Como en un vídeo cuyas imágenes pasaras velozmente, para adelante y para atrás» (Delgado Mirada [Esp. 1995]).
En estos casos, es preferible el uso del adverbio delante (para delante, hacia delante), pues adelante ya lleva implícita en su forma la idea de movimiento.
2. Cuando significa ‘en la parte delantera o en los primeros puestos’, puede emplearse también con verbos de estado: «Me siento adelante con Paco, el chofer» (Gallegos Pasado [C. Rica 1993]); Se puso adelante. En estos casos, adelante puede combinarse con adverbios como tan, más, muy, etc.: No te pongas tan adelante; Si hay sitio, siéntate más adelante. En el español de América, adelante se usa con mucha más frecuencia que en España para indicar estado o situación (‘en el lugar que está delante’), y aparece con normalidad en contextos en los que un español emplearía delante (→ delante): «Tomaron lugar mis padres en los extrapontines del auto, [...] mientras don Homero tomaba el suyo en el asiento de adelante» (Fuentes Cristóbal [Méx. 1987]).
3. En el español de América, en registros coloquiales o populares, no es infrecuente que adelante vaya seguido de un complemento con de:
«La mujer se puso adelante del auto para evitar que avanzara» (Clarín [Arg.] 30.1.97). Pero, en general, es uso rechazado por los hablantes cultos y se recomienda evitarlo en el habla esmerada; en esos casos debe emplearse delante.
4. Por su condición de adverbio, no se considera correcto su empleo con posesivos:
adelante mío,
adelante suyo, etc. (debe decirse delante de mí, delante de él, etc.).
5. En el habla esmerada debe evitarse la forma
alante, usada con frecuencia en la lengua popular e incluso entre hablantes cultos en situaciones informales:
«El que se atiene a esos postulados va para alante» (Onda Cero [Esp., corpus oral] 5.5.97).
6. en adelante. ‘A partir del momento que se toma como referencia’: «No creo que desde ahora en adelante tenga que dividir a mis amigos en dos clases» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]). No es correcta la expresión
en lo adelante:
«En lo adelante van necesitar más de un chofer por autobús» (Listín [R. Dom.] 20.10.97).
7. hasta adelante. → hasta, 4.
(Diccionario panhispánico de dudas 2005. Real Academia Española © Todos los derechos reservados)
AD HOC. A propósito de las circunstancias acaecientes.
Adonde. 1. Adverbio relativo de lugar que expresa la dirección de un movimiento.
Es palabra átona y por ello se escribe sin tilde, a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo adónde. Funciona, a modo de conjunción, introduciendo oraciones de relativo con antecedente o sin él: «Desciende a los infiernos, adonde va a buscarlo la Diosa Madre» (Cousté Biografía [Arg. 1978]); «Regresamos adonde nos esperaba el taxi» (VLlosa Tía [Perú 1977]). También puede escribirse en dos palabras: a donde. Aunque hasta ahora se venía recomendando un uso especializado de ambas grafías: adonde —con o sin antecedente expreso— y a donde —sin antecedente expreso—, esta recomendación no ha cuajado en el uso y hoy se admite como correcto el empleo indistinto de ambas formas: «Esperamos nerviosos el mediodía en el lugar a donde hemos sido conducidos» (Laín Descargo [Esp. 1976]); «Vaya a donde quiera, descanse» (Andrade Dios [Arg. 1993]).
2. En el español actual debe evitarse el uso arcaico de adonde o a donde para indicar situación (‘en donde’): «El remisero estaba [...] a pocas cuadras de las calles Rivas y Misiones, a donde lo esperaba un cliente» (Clarín [Arg.] 10.2.97); «Andrés Trapiello ha escrito buenas y curiosas anécdotas de ese bar, adonde entrevisté a Italo Calvino» (Mundo [Esp.] 15.12.96). En estos casos debe usarse el adverbio relativo donde, opcionalmente precedido de en.
3. Como preposición (adonde) o locución preposicional (a donde) se utiliza, en la lengua coloquial, con el sentido de ‘junto a’ o ‘a casa de’: «El mozárabe regresó adonde Guacelmo» (Torbado Peregrino [Esp. 1993]); «Beatriz y Vicente se han ido a donde su tía» (Chase Pavo [C. Rica 1996]); «Esa misma tarde volvió adonde Prato» (UPietri Oficio [Ven. 1976]). Con este mismo sentido puede usarse también donde.
4. No es correcto usar este adverbio precedido de preposición: «El club de los corazones solitarios..., [...] hacia adonde algunos [...] miraban entre la nostalgia y la ironía» (SchzOstiz Infierno [Esp. 1995]). En estos casos debe suprimirse la preposición o emplear el adverbio relativo donde.
5. adonde quiera. adondequiera.
adónde. adverbio interrogativo o exclamativo.
ADULTEZ.
AGALLAS. Tener agallas.//
Bolas de las plantas: En mi pueblo se llaman "abogallas". Salen de los robles. En mi pueblo se llaman "granadas."
"Formaciones parásitas de un insecto que aloja ahí su crías, generalmente sobre robles o encinas".
"Un insecto pone un huevo en el tronco y el árbol (un roble) hace esas bolitas para encapsular al insecto. Cuando el insecto crece hace un agujero y sale por él".
"Es la picadura de una avispa que aprovecha la cicatrización del árbol para crear un nido para sus larvas. Son muy ricas en taninos, un potente antiinflamatorio y antibiótico natural". "Valiosas. Son muy utilizadas en la medicina natural". "El fruto mágico que produce una avispilla"
AGALLAS: "excrecencias del PROPIO ÁRBOL, por ejemplo de Quercus faginea, quejigo, ssp faginea. La agalla la produce el árbol con sus materiales: celulosa, lignina y taninos, excitada por fitohormonas producidas por un parásito, Andricus quercustozae, una avispilla. La agalla sirve de refugio y alimento para sus larvas. Al salir estas dejan esos orificios llamativos y perfectos. Es una plaga endémica poco dañina, muy común en esta especie de roble." (Armand Paz Rico)
Argallas, argallones, gallaritas, agallones, cacarolas, bogallas. Carrabouxo dos carballos, en galego.
Bugalhos, en portugués.
http://www.educacionyentorno.es/blog/divulgacion/agallas?fbclid=IwAR2WuY_E6dcNxy8-7u0qepXsDG34r-PiPeO49jt29H55pyHSthQMeqX3F1U
AGOSTARSE. De agosto.1. tr. Dicho del excesivo calor: Secar o abrasar las plantas. U. t. c. prnl. Los verbos pronominales son
aquellos que se construyen incluyendo en la terminación de su infinitivo un pronombre reflexivo (me, te, se,
nos, os).
Este sufijo tiene como fin cambiar el significado del verbo o indicar que la acción afecta directamente al
sujeto.
Fuente: https://www.ejemplos.co/30-ejemplos-de-verbos-pronominales/#ixzz6kyDkpsZc2. tr. Consumir, debilitar, o destruir las cualidades físicas o morales de alguien.
3. tr. Arar o cavar la tierra en el mes de agosto para limpiarla de malas hierbas.
4. tr. And. Cavar la tierra para plantar viña.
5. intr. Dicho del ganado: Pastar durante el tiempo de sequía en rastrojeras o en dehesas.
Álbum. ‘Libro en blanco en el que se conservan fotografías, sellos u otros objetos semejantes’ y ‘estuche o carpeta con uno o más discos sonoros’. Su plural es álbumes: «Solo poseo dos álbumes donde aparecen fotos de mis dos hijas» (Chávez Batallador [Méx. 1986]). Son incorrectos el singular álbun y el plural álbunes.
ALCALDE. "Al alcaldable del P.P."Alcaldesa.
ALCORQUE. Del ár. hisp. alqúrq, y este del arameo qarqā o qurqā. 1. m. Chanclo con suela de corcho. 2. m. Hoyo que se hace al pie de las plantas para detener el agua en los riegos.
Al dente. Del it. al dente; literalmente 'al diente'. 1. loc. adj. Dicho de los tallarines, los macarrones, etc.: Cocidos de manera que conserven una cierta consistencia. U. t. c. loc. adv. Duro y cocido.
Algebraica. Al ge brai ca.
ALHAMAR. La calle Alhamar de Trujillo.
Alquerías. En al andaluz, las medinas: pequeñas comunidades situadas al lado de las ciudades.
alloza. Del ár. hisp. alláwza, y este del ár. clás. lawzah 'almendra'. ÁRABE. 1. f. almendruco (cuando está aún verde la almendra se le llama almendruco o alloza).
Almendra. ARABE. Del lat. vulg. *amyndŭla, este del lat. amygdăla, y este del gr. ἀμυγδάλη amygdálē. 1. f. Fruto del almendro. Es una drupa oblonga, con pericarpio formado por un epicarpiomembranoso, un mesocarpio coriáceo y un endocarpio leñoso, o hueso, que contiene la semilla, envuelta en una película de color canela. 2. f. almendra separada de las capas externa y media del pericarpio. 3. f. Semilla de la almendra. 4. f. Semilla de cualquier fruto drupáceo.
ALTANERO.
Álter ego. Locución latina que significa literalmente ‘el otro yo’. Se emplea, como locución nominal masculina, con el sentido de ‘persona en quien otra tiene absoluta confianza y, por ello, puede hacer sus veces sin restricción alguna’: «El propio Chubais y su álter ego en el Ejecutivo ruso, Boris Nemtsov, reniegan de una realidad que ha ahogado desde hace más de cinco años a la economía de este país» (Abc [Esp.] 26.8.97); y ‘persona real o ficticia en quien se reconoce o se ve un trasunto de otra’: «Una niña (álter ego de la autora) conduce la narración» (Proceso [Méx.] 15.12.96). Es invariable en plural): los álter ego.
Del ingl. Amerindian.
1. adj. Indio de América. Apl. a pers., u. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a los amerindios.
Prehispánica. Precolombina.
___________________________________________________________
APARTE. A parte de...
APOSENTAR. He aposentado en las tristes ventas del camino.
A PRIORI. Locución latina: Dícese del juicio o del conocimiento que no depende de la experiencia, por oposición a "a posteriori". "Priorístico".
APRISIONAR.
APORÍA. Femenino. Filosofía: Enunciado que expresa o que contiene una inviabilidad de orden racional. ¿Atolladero?
1. adj. Dicho de una persona: Especialmente en la conquista española, mapuche. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a los araucanos.
3. adj. Perteneciente o relativo al araucano (‖ grupo de lenguas). Léxico araucano.
4. m. Grupo de lenguas amerindias habladas en Chile y la Argentina, entre las que destacan elmapuche y el ranquel.
1. adj. Natural de Arauca, departamento de Colombia. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a Arauca o a los araucanos.
Arcoíris. Ar co í ris.
ARENGA.
ARENGAR.
ARRIBAR. Hemos hecho una arribada forzosa.
ARROSTRAR.
ASENTIR.
ASOLEAR (SE). Los lagartos se asolean...
AUGURIO. Golpes de mal augurio se escuchaban. Siente su ánimo abatido por malos agüeros. Pájaro de mal agüero. Agorero.
AUSPICIOS. Bajo los auspicios (bajo la protección).
Autocomplaciencia. AVEJENTADO.
AVENTURA. (v. ventura). (AD VENTURA. "Hacia lo que vendrá, a lo que venga.")
B
- Voz fr.1. f. Intervención pretendidamente ingeniosa, destinada por lo común a impresionar.
C
Cadencia. (¿Intervalo regular de tiempo?) (Entonación).
CANOA.
De or. taíno.
1. f. Embarcación de remo muy estrecha, ordinariamente de una pieza, sin quilla y sin diferencia deforma entre proa y popa. 2,3, 4, etc. Palabra india. La primera palabra que llegó de Las Indias (América), según Pérez Reverte. Según Juan Eslava: Un vasco que regresó, quedó dispuestoo que en su tumba dibujaran una barca hecha con un tronco y que pudieran "canoa".
Cantimplora. Catalán, cant i plora.
Carrocero, ra:1. adj. Perteneciente o relativo a la carroza o a la carrocería. 2. m. y f. Persona que fabrica, monta o repara carrocerías. 3. m. Constructor de carruajes. 4. m. desus. cochero (‖ hombre que conduce un coche de caballos).
Ch. "Ch", "ll" y "rr", son dígrafos (grupos de dos letras que representan un solo fonema). Ninguno forma hoy parte del abecedario español precisamente porque no son letras. sino grupos de dos letras. El hecho de que tengan un nombre (che y elle) como dígrafos no los convierte en letras. Un abecedario es la serie ordenada de las letras de una lengua. La "cha" y la "ll" no son letras, sino grupos de dos letras, por eso no forman parte del abecedario.
Chafardero. Chismoso, cotilla.
Chubasco. Viene de la chuva portuguesa. Del portugués chuva, lluvia. Préstamo (siglo XIX) del portugués chuvasco, derivado de chuva ‘lluvia’, procedente del latín pluvia . Del mismo origen que lluvia.
1. m. Chaparrón o aguacero con mucho viento. 2. m. Adversidad o contratiempo transitorios, pero que entorpecen o malogran algún designio. 3. m. Mar. Nubarrón oscuro y cargado de humedad que se presenta en el horizonte repentinamente, y que, empujado por un viento fuerte, puede resolverse en agua o viento.
Condescendencia.
Consignar. Del lat. consignāre.
Corrompido. Aceptado. Corrompidamente.
De corso1.
1. adj. Dicho de un buque: Que andaba al corso, con patente del Gobierno de su nación.2. adj. Dicho de un capitán o de un miembro de la tripulación: De un buque corsario. U. t. c. s. m.
3. m. y f. pirata.
Crack.
Crossfit.
D
DÍGRAFOS. Grupos de dos letras que representan un solo fonema.
Disfuncional.
*Disparenia.
Disruptiva. disruptivo, va Del ingl. disruptive. 1. adj. Que produce disrupción (Del ingl. disruption, y este del lat. disruptio, -ōnis, var. de diruptio, -ōnis 'rotura, fractura'. 1. f. Rotura o interrupción brusca.). U. m. en leng. cient.
Distópico, -a.
E
E es la letra más utilizada del alfabeto inglés.
Enagua. De nagua. Palabra india (América).
De nagua.
1. f. Prenda interior femenina, similar a una falda y que se lleva debajo de esta. U. m. en pl. con el mismo significado que en sing.
2. f. combinación (‖ prenda de vestir).
3. f. Vestidura de bayeta negra, a modo de saya, que usaban los hombres en los lutos mayores ylos trompeteros de las procesiones de Semana Santa.
4. f. pl. Méx. Prenda exterior femenina que cuelga desde la cintura.
5. f. pl. Méx. faldas (‖ autoridad o protección materna).
(nagua. Voz taína. 1. f. Saya interior de tela blanca. U. m. en pl. con el mismo significado que en sing.)
Emplazar.
Epigráfico.
Espadaña.Espagueti. Adaptación gráfica del plural italiano spaghetti, que en español se usa como singular con el sentido de 'cilindro largo y fino hecho de pasta de trigo': «Este era todo lo contrario; flaco como un espagueti» (Valladares Esperanza [Cuba 1985]). Para el plural debe usarse la forma espaguetis. Deben evitarse formas híbridas tales como
spagueti,
espaguetti o
spaguetti, que no son ni italianas ni españolas.
ESTEREOSCOPIA. También: estereoscopía. De estereo- y scopia. Sensación visual de relieve.
ESTEREOTIPA. Femenino. En desuso. Estereotipia.
ESTEREOTIPIA. De estereo- y el griego -typía, y este derivado de týpos ´molde´.
1. Nombre femenino. Imprenta.
Procedimiento para reproducir una composición tipográfica, que consiste en oprimir contra los tipos un cartón especial o una lámina de otra materia que sirve de molde para vaciar el metal fundido que sustituye al de la composición.
2. Máquina de estereotipar.
3. Nombre femenino. Medicina. Repetición de un gesto, acción o palabra, característica de algunos trastornos mentales.
Estereotipar.
Estereotipo. 1. Nombre masculino.
Imagen o idea aceptada comúnmente por un grupo o sociedad con carácter inmutable.
2. m. Imprenta. Plancha utilizada en estereotipia.
F
Fenotipo.
Folk. Del inglés folk. Adjetivo: Dicho de la música moderna: Que está inspirada en temas o motivos de la música folclórica. 2. Adjetivo. Perteneciente o relativo a la música folk. .3. Masculino. Música folk.
GGénesis. Proviene del griego γένεσις (/guénesis/), ‘nacimiento, creación, origen’. En hebreo תּוֹלֵדוֹת (‘generación’), como título del libro se utiliza בְּרֵאשִׁית (/bereshít/). En "ivrit" o hebreo Be reshith son las primeras palabras de la Torá (y por ende del Tanaj) y significan «En (el) Principio» (Wikipedia)
Genotipo.
Gentrificación. Gentrificar. https://www.fundeu.es/recomendacion/gentrificacion/ Es una adaptación adecuada al español del término inglés gentrification, con el que se alude al proceso mediante el cual la población original de un sector o barrio, generalmente céntrico y popular, es progresivamente desplazada por otra de un nivel adquisitivo mayor.
“Globalización”. No aceptado por la RAE.
H
Hermenéutica. 1. adj. Perteneciente o relativo a la hermenéutica. // 2. f. Interpretación de textos, originalmente los sagrados. // 3. f. Fil. Teoría de la interpretación de los textos.
I
impasse Voz francesa.
1. Nombre masculino. Compás de espera.
2. Nombre masculino. Callejón sin salida.
Intrigante.
Interdicción.
Inscripción en el Registro de Interdicciones de la D. G. O. J., que supone la prohibición de entrada en salas de juego, afectará al juego on line.invernar. De invierno. Conjugación c reg o c acertar. 1. intr.
Pasar el invierno en un lugar.ivernar. Del latín hibernāre. 1. Intr. p. us. ivernar.
Del latín hibernāre. 1. Intransitivo. Pasar el invierno, especialmente en estado de hibernación.
Ítem. 5 m. Psicol. Cada una de las partes o unidades de que se compone una prueba, un test, un cuestionario. // También es un adjetivo y una locución adverbial. Ítems. De consumo (concepto) -El país-.
*Íter. Probablemente, no existe en español. "Etimología: Del protoitálico *eitor, y este del protoindoeuropeo *héi-tr ("camino, viaje"). Compárese el hitita 𒄿𒋻 (i-tar, itar, "camino"), el tocario A ytār ("ruta, camino") y el tocario B ytārye". Sustantivo nuetro: Iter, itineris. Viaje, camino, marcha, ruta (vía); etapa, jornada, trecho (tractus); senda, paso, vía, carretera, pasadizo. Itinerario. Descendiente de "ITER".
J
K
L
M
Mapuche.
Del mapuche mapu 'tierra, país' y che 'gente'.
1. adj. Dicho de una persona: De un pueblo amerindio que, en la época de la conquista española, habitaba en la región central y centro sur de Chile, y que hoy constituye el pueblo indígena mayoritario de Chile. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a los mapuches.
3. adj. Perteneciente o relativo al mapuche (‖ lengua). Léxico mapuche.
4. m. Lengua araucana que hablan los mapuches en la zona central de Chile y en la Argentina.
Máster. Masterizar.
Milenial. Milenials.
Mistagogo. Del latín mystagōgus y este del griego μυσταγωγός mystagōgós. Masculino. En la Antigüedad clásica, sacerdote que iniciaba en los misterios. Poco usado: Catequista que explicaba los misterios sagrados, especialmente los santos sacramentos.
N
Ñ
O
office. Voz francesa. Masculino.
Pieza que está aneja a la cocina y en la que se prepara el servicio de mesa.
"Ortofoto".
P
Del italiano pantano; quizá voz prerromana en el nombre Pantānus, cierto lago de Italia antigua.1. Masculino. terreno hundido de fondo más o menos cenagoso y abundante vegetación, donde las aguas se estancan de forma natural.
2. Masculino. Embalse. (II depósito de agua)
3. Masculino. Desuso. Dificultad, estorbo grande. PARTICIPAR. Fundeu: "Respecto a participar, las Academias de la Lengua señalan que «cuando significa ‘intervenir, junto con otros, en algo’, se construye normalmente con la preposición en […]; en el español de América se usa también la preposición de»". Pluriconvergente.
Prever. Del latín praevidēre. se conjuga como ver; participio: previsto. 1. Ver con anticipación. Transitivo.2. Conocer, conjeturar por algunas señales o indicios lo que ha de suceder. Transitivo.3. Disponer o preparar medios contra futuras contingencias. Transitivo.
Pródromo. Malestar que precede a una enfermedad.
Q
Quorum. Masculino. Del latín quorum [praesentia suffĭcit] 'cuya [presencia es suficiente]'.
R
Ranking.
Voz inglesa admitida.
1. Masculino. Clasificación de mayor a menor, útil para establecer criterios de valoración. Plural: Rankings.
REPORTAR. No tengo ni idea de lo que significa este verbo que utilizan argentinos y otros hispanohablantes de más allá del océano, supongo que viene de algún verbo inglés de los norteamericanos (esta gente dice que tienen a los USA más cerca que a los españoles y que por eso están influidos por ellos que por nosotros). Un reporte. Repórtalo (algo así como "envíalo").
S
“Selfie”. No aceptada.
"Seudonimizar". Ámbito de protección de datos.
«sushi». Puesto que el fonema /sh/ y el dígrafo «sh» que lo representa son ajenos al español, los préstamos que lo contienen no pueden considerarse adaptados a nuestra lengua y deben escribirse en cursiva: "sushi", "flash", "geisha", sherpa", show", etc.
"Stage" (de judo). Aunque parezca inglesa, viene del francés stage, procedente del latín medieval stagium, calco del antiguo francés estage, cuya primera acepción era ´estancia`, por venir del verbo latín stare (estar).
Subtítulo. 1. m. Título secundario que se pone a veces después del título principal.2. m. En una película, letrero que aparece en la parte inferior de la imagen, normalmente con la traducción o transcripción del texto hablado.
«super-». Prefijo. Se escribe sin tilde y unido a la palabra a la que acompaña, sin guion ni espacios intermedios.
Sztajnszrajber. Apellido. Darío.
T
taíno, na
1. adj. Dicho de una persona: De un pueblo amerindio del gran grupo lingüístico arahuaco que estaba establecido en La Española y también en Cuba y Puerto Rico cuando se produjo el descubrimiento de América. U. t. c. s.
Tracto.
Trampantojo.
Trasplante. (No "transplante")
Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La Cleveland Clinic informó este martes que nació el primer bebé en América del Norte de un útero transplantado», «Era un transplante de corazón y no un baypass» o «El centro Cardio-Neuro-Oftalmológico y Transplante forma parte del complejo de la Ciudad Sanitaria Dr. Luis E. Aybar».
Aunque para otras voces la Academia sí recoge la grafía alternativa con el prefijo trans-, la Ortografía de la lengua española, la 23.ª edición del Diccionario de la lengua española y el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina española solo admiten la forma trasplante para esta palabra.
Además, tal como explica el Departamento de «Español al Día» de la Real Academia Española, «la reducción del grupo -ns– a –s– se ha generalizado en la pronunciación culta en muchas de las voces que contienen el prefijo de origen latino trans- (‘al otro lado de’ o ‘a través de’), que cuenta en español con la variante simplificada tras-. Algunas palabras se han formado directamente a partir de la forma tras- y no presentan variantes con trans- (trastienda, trasluz, trastornar, trasplante, etc.)».
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible decir «La Cleveland Clinic informó este martes que nació el primer bebé en América del Norte de un útero trasplantado», «Era un trasplante de corazón y no un baypass» y «El centro Cardio-Neuro-Oftalmológico y Trasplante forma parte del complejo de la Ciudad Sanitaria Dr. Luis E. Aybar».
Tricóptero. Insecto que come el mirlo acuático en el agua.
Tricotar.
Trinche. De trinchar.
1. m. Bol., Col., Ec., El Salv., Hond., Méx. y Perú. tenedor (‖ instrumento de mesa para comer). Damos vuelta con un trinche.
"Tuit". Tuits. "Twit".
https://www.fundeu.es/tema/tuit/
“twerking”. No aceptada.
U
ubicuidad. ‘Cualidad de ubicuo (que está en todas partes)’: «La ubicuidad es uno de los atributos de la divinidad» (Proceso [Méx.] 22.12.96). Existe también la variante ubiquidad, más cercana gráficamente al latín tardío ubiquitas, -atis, pero es forma en desuso y se desaconseja su empleo.
ungulado, da
1. adj. Zool. Dicho de un mamífero: Que tiene las extremidades terminadas encasco o pezuña; p. ej., el caballo o el toro. U. t. c. s. m., en pl. como taxón (cada una de las subdivisiones de la clasificación biológica, desde la especie, que se toma como unidad, hasta el filo o tipo de organización).
V
X
Y
Z
_____________________________________________________________________Semántica.-
Diccionario de la construcción. CEAC.
Palabras del mar.
Registro médico.
Registro judicial.
Registro comercial.
COLOR.
Avellana.
__________________________________________________________________________
Registro judicial.
Personarse. Personarse en una causa.
Esta Sala no admite estrategias dilatorias.
La actuación, extendida en el tiempo, que tiene prevista la subversión de la legalidad constitucional... Reclamando métodos violentos, a través de las masas, como escudos humanos, que expulsan a la FSE... Y de las masas, que suman a la subversión...
_____________________________________________________________________
Comentarios
Publicar un comentario